8.11.08

The lover /l'amante

The Lover
xxxccg08xxx

something hung in the air,
it settled on the walls and the furniture
his smell was left behind and i could smell it
smell him
his hair, his neck, armpits and belly.
and how he smelled of dolce terra and aceto
even for that last time.

i opened the windows
let the wintry breeze seep in
from the nearby park in viale Monza
through glass and jacquard,
i could hear the swish and silent whispering
and his voice, also left behind
the words that marked every corner of this house
like the first and last words of a book,
a book that contained only
his goodbye.

to close my eyes: and see
how two miserable beings found each other
imprisoned in that bubble of space and clarity.
it is intolerable to watch the game unfold,
of hearts wrenched with guilt, revived with happiness -
the immensity of it
slipping quickly under their skin
burrowing itself beyond even memory,
and to close my eyes: and see
it is intolerable to
have searched for this prison and this heart
and watch the dawning sun take everything away
just like that
simple as eating all the minutes and hours up, unmindful

of the gentle loosening of buttons
the grating of teeth, the wounding of flesh
and the breaking of hearts.

in one swift second,
everything collapsed and time started ticking its barbarous
tick and tock, i could feel him leaving even before
he gathered his clothes and closed the door.

he heaved a sigh and looked at me
and that sigh contained in itself all his unsaid words,
all the unkept promises, all the time unspent.
with that sigh he gazed at me without our eyes meeting
he held me in his arms without our bodies touching
he gave me back what was given

that sigh was my death.

But just like that, the way i sat, the way my head
was bowed down, like the many brilliant notions
that come to man
like the many ordinary notions that come to him ,
each and every single day, i stood up
i made coffee and smoked two Bensons.
i put my hair back in a japanese nod, i look at the mirror
i barely look at myself so much as looking at a stranger,
i took my keys
and went out the door.

Auden said:
"Any knifewound now is every one i had coming."

Inside my mind is a vision of
when i would smile,
at a barking dog or a leaf falling from its autumn fate,
it is an image
that lets us know without spelling it out,
the truth, no matter how cruel,
bears with it always a semblance of
something that could resemble
hope.

and i cling to all these pieces,
all the big pieces, the little pieces, the shattered ones,
the memories of all those missing pieces,


to keep things whole
and him, inside the house,
a haunting ghost.

just a ghost.



L'Amante
by haneul. xxxccg08xxx

qualcosa era sospeso nell'aria,
s'è attacato sul muro e sui mobili,
è rimasto il suo odore e potevo sentirlo
Lo sentìi
l'odore dei suoi capelli, del collo, l'ascelle e la sua pancia
e il suo odore come terra dolce e aceto,
anche quell'ultima volta.

Aprii le finestre
lasciando entrare il vento invernale
dal parco vicino in viale Monza,
passando attraverso il vetro e tessuto jacquard,
sentivo il fruscio e sussurra silenziosa
e sua voce, anche quello è rimasto
le parole che segnano ogni angolo di questa casa,
come la prima e l'ultima parola di un libro,
un libro che conteneva solamente
il suo addio.

a chiudere i miei occhi: e vedere
come due esseri abbracciati della miseria si sono trovati,
imprigionati in una bolla di spazio e chiarezza.
è intolerabile guardare come il gioco si sfoglia,
dei cuori strappati con colpa, rianimati con felicità -
l'immensità di questa situazione,
entrando rapidamente sotto la loro pelle,
scavando anche al di là di della memoria,
a chiudere i miei occhi: e vedere
è intolerabile
di aver cercato questo prigione e questo cuore
e vedere il sole sorgente che porta tutto via
cosi come
divorare i minuti e le ore, non pensando

allo sbottonamento dolce dei buttoni,
i stridenti dei denti, il ferimento del corpo,
e la rottura dei cuori.

in un istante,
tutto crollò e l'ora ha iniziato di nuovo il suo tic-toc barbarico,
sentivo lui che partiva prima che
ha raccolto i suoi vestiti e chiuso la porta

emise un sospiro e mi guardò
e quel sospiro conteneva in sè tutte le parole non dette,
le promesse non mantenute, tutto il tempo perduto.
con quel sospiro, mi guardò senza che i nostri occhi s'incontravano
mi tenne in braccio senza che i nostri corpi si toccavano
mi diede ciò che è stato dato

quel sospiro era la mia morte.

ma era cosi, come mi sedevo, nel modo in cui avevo la mia testa
verso giu, come molti concetti brillianti
che giungono all'uomo
come molti concetti ordinari che giungono a lui ogni giorno e ogni singolo giorno,

mi alzai
preparai caffe e fumai due Benson.
mi misi i cappelli indietro a nodo giapponese, guardai lo specchio
mi guardai ciecamente quasi come uno sconosciuto,
Presi le mie chiavi
e uscìi dalla porta.

Auden disse:
"Ogni coltellata adesso è ciascuno di quelli che ho fatto venire."

Nella mia mente, c'e un immagine
di quando mi mettevo a sorridere,
ad un cane che abbaia o una foglia che cade dal suo destino autunnale,
è un' immagine
che ci fa sapere senza dirlo a chiare lettere
la verità per quanto crudele,
porta con sè un'apparenza
di qualcosa che assomiglia
speranza.

e io, mi tenni stretto questi pezzi
tutti i pezzi grandi, i pezzi piccoli, i pezzi distrutti
la memoria di tutti questi pezzi persi

per preservare la compiutezza delle cose
e lui, rimasto in casa,
uno spettro.

solamente uno spettro.

louise gluck's the butterfly

i want to share this poem that is immensely astute. it's a poem by Louise Elisabeth Glück, an American poet. The poem is from the collection of poems entitled Meadowlands (Ecco Press, 1996). Enjoy!
vorrei condividere questa poesia che è molto astuta. è una poesia di Louise Elisabeth Glück, una poeta america. è estratto dal libro, una collezione di poesia, intitolato "Meadowlands" (Ecco Press, 1996).



THE BUTTERFLY / La farfalla


Look, a butterfly. Did you make a wish?
Guarda, una farfalla. Hai espresso un desiderio?

You don't wish on butterflies.
non si esprime un desiderio quando vedi una farfalla.

You do so. Did you make one?
Invece si. L'hai espresso?

Yes.
Si.

It doesn't count.
non vale.




THE WISH


Remember that time you made the wish?
Ricordi quella volta che hai espresso un desiderio?

I make a lot of wishes.
ne esprimo tanti desideri.

The time I lied to you
about the butterfly. I always wondered
what you wished for.
La volta che ti ho mentito
a proposito della farfalla. Mi sono sempre chiesto
quale fosse il tuo desiderio.

What do you think I wished for?
Tu che desiderio immagini?

I don't know. That I'd come back,
that we'd somehow be together in the end.
non so. Che io tornassi,
che alla fine in qualche modo saremmo stati insieme.

I wished for what I always wish for.
I wished for another poem
Il desiderio era il desiderio che esprimo sempre.
Era il desiderio di un'altra poesia.